时间:2022-03-14 01:12
吾谁欺欺天乎的翻译为:我欺骗谁,欺骗老天吗?句式为:疑问代词作宾语前置倒装。“吾谁欺”按现代汉语语法应该为“吾欺谁”。出自春秋时期孔子及其弟子《论语·子罕》,原句为:子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也!无臣而为有臣。吾谁欺,欺天乎!且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎!且予纵不得大葬,予死于道路乎?”
译文:孔子得了重病,子路让孔子的几位门人当家臣治丧。不久病好些了,孔子说:“好久了仲由行骗!没家臣假装有家臣。我欺骗谁啊?欺骗老天吗?再说我与其死在家臣手里,宁可死在你们几位弟子手里啊!再说了,就算我得不到厚葬,莫非会死在路边不成?”
古汉语中常做宾语的疑问代词有“谁”“孰”“何”“曷”“安”“奚”等,这些疑问代词做宾语时往往置于谓语动词前,按现代汉语语法习惯,宾语往往只能置于谓语动词后面,所以找出谓语动词,就能解决这一类宾语前置倒装的翻译问题。
相同句式举例:1、君何患焉?(春秋时期左丘明《左传·郑伯克段于鄢》)译文:您担心什么呢?“何患”按现代汉语语法应该为“患何”。2、曰:“奚冠?”曰:“冠素。”(战国时期孟子《孟子·许行》)译文:问道:“戴什么帽子呢?”答道:“戴的是白色的帽子。”“奚冠”按现代汉语语法应该为“冠奚”。