从文学修辞格来看,这两个词可以互用。 但是,从情感上说,这明显有两种“类而不同”的情愫在其间。 辛酸: 辛,本义是大罪。 引申义就是辛苦(受罪的苦),再度深伸入,就是辛苦而感到疲惫。 一般来说,修辞格上根本不会用辛酸来表述生理上的疲惫,往往用于表达一种劳力辛苦却没有得到满意的结果,而感到委屈。情感上带有委屈的意味。 心酸:往往就是单纯感到委屈,悲伤,其间不一定遭罪或者“辛劳”过。 文学上通常用此词表述一种柔肠百结,难以排遣的悲。郁积于心的一种苦。
意思不同辛酸意思是:指辣味和酸味,比喻痛苦悲伤。心酸意思是:指心中悲痛。
用法不同辛酸:通常在句子中作定语。
例句:她满怀辛酸的叙述独力抚养三名子女长大成人的经过。
心酸:通常在句子中作定语或宾语。
例句:有感于她的不幸遭遇,我不由得一阵心酸,眼泪也不听使唤的掉了下来。
标签: