时间:2023-01-13 19:50
孔子语录的翻译
1、知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.
2、人无远虑,必有近忧。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.
3、言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.
4、有朋自远方来,不亦乐乎?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
5、德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.
6、不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
7、非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.
8、人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
谚语的翻译方法
一、直译法:只要是在能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:
1、In the country of the blind the one-eyed man is king.(盲人国中,独眼称雄。)
2、Barking dogs seldom bite.(爱叫的狗不咬人。)
3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.(路遥知马力,日久见人心。)
4、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.(聪明的狐狸,不偷邻里。)
二、意译法:无法进行直译时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:
1、A good dog deserves a good bone.(有功者受赏。)
2、A loss may turn out to be a gain.(塞翁失马,安知非福?)
3、A good conscience is a soft pillow.(不做亏心事,不怕鬼敲门。)
4、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.(两雄相争,其斗必烈。)
三、直译兼意译法:既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:
1、Lifting a rock only to have his own toes squashed.(搬起石头打自己的脚。)
2、Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天。)
3、Until all is over, ambition never dies.(不到黄河心不死。)
4、 Facts speak louder than words.(事实胜于雄辩。)