时间:2023-01-13 16:20
四级翻译是典型的汉译英,技巧其实和古文翻译颇为相通,“信”“达”“雅”三字足以概括翻译技巧,掌握了正确的技巧,翻译得分就能够更进一步的提高。
第一,信。所谓的“信”,指的是译文要准确无误,不能篡改原文的意思或者模糊原文作者所要表达的感情。要做到“信”,必须要迅速地理清全文,理解原文想要表达的意思,同时揣摩作者的感情倾向。此外,汉译英应该站在全文角度翻译,切不可逐字逐句翻译,因为这样的做出来的翻译,往往会是不地道的中文式英语。
第二,达。所谓的“达”,指的是译文要通顺流畅,没有语病且符合现代人的说话习惯。要做到“达”,必须具备一定的英语素质。时态和语态是“达”中的关键,在翻译的时候,要注意原文中表示时间的词语,部分没有明确表示时间但句意有暗示的句子,也要注意运用正确的时态。
第三,雅。所谓的“雅”,指的其实就是措辞上的文雅,也就是要尽可能地运用高级词汇。在翻译内容准确无误的情况下,我们应该尽可能地使用从句或高级词汇、词组,如可以将常见的“but”转换成更高级的“however”。
同样的,遇到不会翻译的部分,可以适当用相近词替代,如单词“必要的”这个词考生模糊不清,可以考虑用“重要的”代替,这个单词比较简单,属于基础词汇,这样的替换虽然会在一定程度上降低译文的“雅”,但却最大化的保证了“信”和“达”。