时间:2022-11-22 00:31
原神神秘的信笺里面讲的是什么呢?很多玩家还不清楚,下面给大家分享一下原神神秘的信笺完整内容翻译,感兴趣的玩家可以一起来看一看。
原神神秘的信笺完整内容翻译
神秘的信笺每个玩家的内容都不一样,很多玩家的才能组成完整内容
信笺的全文大量引用卡图卢斯(Gaius Valerius Catullus)的《歌集》(Catullus.1-116, 信笺内容主要参考了Catullus.55)的内容甚至是原句
直接搜是能搜到这首诗的
Non custos si fingar ille Cretum,
Non si Pegaseo ferar volatu,
Non Ladas ego pinnipesve Perseus,
Non Rhesi niveae citaeque bigae;
Adde huc plumipedas volatilesque,5
Ventorumque simul require cursum,
Quos iunctos, Cameri, mihi dicares:
Defessus tamen omnibus medullis
Et multis languoribus peresus
Essem te mihi, amice, quaeritando.
——已知每句的最后一个词都有所更改——
即使我是守卫克里特的青铜机器,
即使我乘着珀加索斯在天空飞驰,
即使我是拉达斯或穿飞鞋的珀尔修斯,
即使我是瑞索斯闪电般的雪白双骥——
再加上所有翅膀,所有能飞的东西,5
再召集所有迅疾的风汇聚于此,
把它们套上缰绳送给我,卡梅里乌斯,
疲惫仍会钻进我骨髓的每个角落,
倦怠的感觉仍会将我吞没,当我
追寻着你,朋友,追寻着你的踪迹。
本诗格律是十一音节体,但第1行和第9行是十二个音节。这首诗的主题也是寻找朋友卡梅里乌斯,在《歌集》的主要抄本中都放在第58首之后。一些学者认为它是独立的一首诗,一些学者则认为它和第55首原本是一首诗,并将这10行置于第55首的第12行和第13行之间。Comfort(1935)提出,这首诗是对史诗风格的戏拟。将史诗风格用在一个不起眼的题材(在罗马城搜寻一位朋友)上,自然有戏谑的味道。Comfort发现,本诗中的不少词汇只出现在卡图卢斯比较“严肃”的长诗里,史诗中常见的复合词现象(例如pinnipes、plumipedas)也很明显,排比的句式和夸张的语气也强化了庄严的风格。
Custos…Cretum,“克里特岛的守卫”,指克里特国王米诺斯让火神给他做的青铜巨人塔洛斯(Talos)。
Pegaseo(原形pegaseus),从Pegasus(珀加索斯)变来的形容词。珀加索斯是古希腊神话中有翅膀的飞马。
Ladas(拉达斯),斯巴达人,以善跑闻名,在公元前5世纪的奥林匹克运动会获胜后猝死。
Perseus(珀尔修斯),古希腊神话中的英雄,杀死了蛇发女妖梅杜萨(Medusa),拯救了埃塞俄比亚公主安德洛墨达(Andromeda)。仙女曾赠给他一双会飞的鞋。
Rhesi,Rhesus(瑞索斯)的属格。瑞索斯是色雷斯王子,他有两匹雪白的马,神谕说如果它们吃了特洛伊原野上的草,特洛伊城就永远不能攻下来。但奥德修斯和同伴劫走了这两匹马。
Cameri,Camerius(卡梅里乌斯)的呼格。